WHAT IS SUBTITLE?
Subtitle which flows under the content such as movies, series, documentaries etc., is a tool in order to understand the the dialogues and monologues in a foreign language. Subtitles broadcasted in different formats, flow synchronized with the action in the movie. Subtitles are used for movies of which dubbings haven't been done already. Thanks to these subtitles, the audience can understand the dialogues in movies and comprehend the films overall.
Another phrase which we can denominate as the ancestor of the subtitles is intertitles. Intertitles were scripts which were informing the audience about movie's progress and showing dialogues sometimes in the era of silent movies. There used to be 10 intertitles per movie. But, the subtitles continue to flow continuously in case there is a speech or when an information is given. From this point of view, subtitles are more intense than intertitles.
Together with the increase in the culture of foreign series and film industry, the significance of the subtitle sector has increased in particular in the recent 10 years. In subtitle translation, İvogsan International Language Services Provider renders services from all languages to Turkish and from Turkish to all languages with a professional team.
WHAT IS SUBTITLE TRANSLATION?
It is the process of translating synchronized texts to the language of the audience normally at the bottom of the video content. When managing subtitle translation projects, great attention should be paid to the cultural effects.
The translator must watch the content of the video and take the necessary notes before beginning the process of subtitle translation. Then the translator should examine the subtitle prepared in the source language. This preparation will not only facilitate the translator's work, but it will also lead to a higher quality job.
CRUCIAL ISSUES TO BE CONSIDERED IN SUBTITLE TRANSLATION
As Ivogsan International Language Services Provider, there are certain points that we pay attention to during and after the subtitle translation process. These rules can be listed as follows;
Cultural difference: When watching foreign films or TV series, the translator must attach great importance to the cultural difference between the source language and the target language. Because of the fact that a normalized word in one language can be perceived differently in another language, this may evoke a negative reaction from the audience. In addition, if we don't take into consideration of cultural codes, it may cause the audience to be distracted. From this point of view, our translators have brilliant command of not only in two languages but also in both cultures.
Disconnection from Context: If the sentences that have a different meaning than the dialogues in the video content, that are used in the subtitle, it may cause a disconnection between the audience and the video content. Hence, it is very important that the sentences are carefully chosen and added to the subtitle. Disconnection in context will make it difficult for the audience to give meaning.
Paying attention to Different Meanings: The same words or phrases in Turkish and foreign languages may have different meanings on the other side. For instance, "i’m sorry" is used to mean both being sorry and to apologise in English language. The translator must determine in which meaning any phrase is used properly. Translator must make the determination by paying attention to the course of the video content, the emphasis of the speaker.
Spelling Rules: Spelling rules should always be given importance. In order to perceive the subtitle, the spelling rules is the biggest supporter of the audience. In addition, punctuation should be used to avoid confusion in meaning.
Synchronization: At the times the subtitles are flowing, they come into play in moments of conversation or when it is needed to provide information. In order to organise all of them, time codes must be arranged sensitively. Abiding by the time codes in the source subtitle is very important from this standpoint.
As İvogsan International Language Services Provider, we abide by all of the rules that we mentioned. Thanks to our expert translators, we offer perfect subtitle services to translation agencies.
SUBTITLE TRANSLATION REQUIRES EXPERTISE
Just like each translation type, subtitle translation also requires expertise. This field of translation represents the cross-cultural transition. Delivering the content, which is the product of a culture, in subtitles to another culture is a process that requires expertise. Another field of expertise is the ability to use subtitle programs by the translator. Thanks to these programs, the translator will organize the time codes in a professional way and prevent the audience of film or series from being distracted.
We work with expert subtitle translators at İvogsan International Language Services Provider. We provide translation to you, the translation agencies, with flawless, customer-oriented and timely delivery projects in all languages.
SUPERIOR QUALITY IN SUBTITLE TRANSLATION
Ivogsan International Language Services Provider is preferred globally by a lot of translation offices. We relieve translation agencies of the difficulty of working with separate translators for every language in subtitle translation. From this standpoint, we save time and make things work quickly.
We're an office which is always accessible. No matter in which point of the world you are in, you can reach our office in any time period you desire and we will complete your translation process. In this way, you receive service quickly. When the translation offices need academic translation, they can easily communicate with us via info@ivogsan.com and Whatsapp line on +90 533 678 66 91.