DUBBING TRANSLATION
WHAT IS DUBBING?
Dubbing is a concept born with the emergence of the film industry. Films were with no sound until 1930's. The films of that period were called silent films. The audience couldn't hear the speeches, they could just see. A technique we usually call it as inter writing was used in this period. By the inter writings, the audience would have information about the course of the film. Some important conversations were given in inter writings. But these inter writings did not interrupt the flow of the film too much. With the development of technology, improvements in the film industry have been experienced and sounds/voices have started to be included. From this period, either subtitle or dubbing would be used. Charlie Chaplin, the shining star of the silent film era who brought to life the character of The Tramp, has always been unwilling to entering of sound to cinema. However, she also changed her perspective in the late 1930s with the film "The Great Dictator", in which he criticized fascist governments.
Again in this period, the Russian cinema, especially in the 1920s with the influence of the Soviet Eisenstein, Vertov had experienced great breakout with such directors. Unfortunately, because of the lack of emphasis on cinema during the Stalin period and the inadequacy of follow-up of the techniques, dubbing entered into Soviet cinema quite late. This inflicted a heavy blow to cinema of the Soviet Union.
And in Turkish cinema, the dubbing technique began to be applied intensively at the end of 1930s. In these years, films were shot as silently, and sound artists who entered the studio were performing the dubbing of the film. These two elements were matched in the studios and introduced to the audience.
WHAT IS DUBBING TRANSLATION?
Translations which are performed with the intention of performing voices in foreign films, series, documentaries or educational videos in local language are called dubbing translations.
The technique of dubbing has changed the cinema habits of people to a great extent. In the course of time, a great demand which occurred in the direction of voice films led the cinema sector to this technique all over the world. As Ivogsan International Language Services, we are working in the field of dubbing translation. We provide services to translation offices in this field. We translate dubbing from Turkish into all languages and from all languages into Turkish.
IN WHICH FIELDS IS THE DUBBING TRANSLATION BE USED?
Dubbing technique is used in many fields such as dubbing translation, documentaries, films, series, educational videos, commercials. Each field has its own techniques. To give an example, while documentary dubbing is performed with a quieter voice, on the other hand in cinema films, dubbing techniques which are in accordance with its subject and scenes are applied.
ADVANCED QUALITY IN DUBBING TRANSLATION
İvogsan International Language Services Provider offers services to translation agencies with advanced service standards. We analyze the video content transmitted to us with its all dimensions. While the translation is being performed, in order to avoid to impair the integrity of the translation, a detailed analysis of the translation must be fulfilled in order to cover the entire content. After the necessary studies are fulfilled, the translation phase is started and all the translation processes are performed by a team. Lastly, the dubbing translation is transferred to the editors for them to check. The missing parts, if any, are sent back to the translation team after the controls for correction and are checked once more. The project, which is determined to have no missing parts, is delivered to your translation office and the process is completed. By performing all of the processes, that we have counted, within the time period we have committed to you, it is provided you to save time.
WHY US?
İvogsan International Language Services Provider does businesses with many translation offices on a global scale. The reasons that they prefer us is because of our timely, fast and customer-oriented approach. There are translators who translate dubbing in all languages within the body of İvogsan. When viewed from this aspect, we prevent translation offices from working with separate translators for each language and thus avoid the loss of time. Thus, we perform translation studies with a standard service concept.
By completing your translation projects quickly, İvogsan saves your time. Thereby, you provide professional and quality service to your customers.
You can reach us via info@ivogsan.com e-mail address and Whatsapp line on +90 533 678 66 91 in desired time, for your dubbing translation projects.