Çevirmenler, farklı diller arasında köprü kurarak iletişimi mümkün kılan profesyonellerdir.
İletişimin küreselleştiği günümüzde,
çevirmenlerin sunduğu hizmetler çeşitlenmiş ve uzmanlık alanlarına göre farklı kategorilere ayrılmıştır.
İşte çevirmenlerin sunduğu başlıca hizmetler:
1. Yazılı Çeviri (Tercüme): Metinlerin bir dilden başka bir dile yazılı olarak aktarılmasıdır.
Bu hizmet, edebi eserlerden teknik belgelere kadar geniş bir yelpazeyi kapsar.
Çevirmen, kaynak metnin anlamını, üslubunu ve bağlamını hedef dile en doğru şekilde yansıtmalıdır.
2. Sözlü Çeviri: Anlık olarak gerçekleştirilen bu çeviri türü, iki ana kategoriye ayrılır:
-
Simultane Çeviri: Konuşmacıyla eş zamanlı olarak yapılan çeviridir. Genellikle konferanslar ve uluslararası toplantılarda kullanılır.
-
Ardıl Çeviri: Konuşmacının sözlerini bitirmesinin ardından yapılan çeviridir. Daha çok iş görüşmeleri ve basın toplantılarında tercih edilir.
3. Yeminli Çeviri: Resmi belgelerin (diploma, nüfus cüzdanı, mahkeme kararları vb.) çevirisinde, yeminli çevirmenler tarafından yapılan ve noter onayı gerektiren çeviri türüdür.Bu çeviriler, hukuki geçerliliğe sahiptir.
4. Teknik Çeviri: Mühendislik, tıp, hukuk gibi uzmanlık gerektiren alanlardaki metinlerin çevirisidir. Çevirmen, ilgili terminolojiye hakim olmalı ve sektörel bilgileri doğru bir şekilde aktarmalıdır.
5. Yerelleştirme (Lokalizasyon): Yazılım, web sitesi veya ürünlerin, hedef kültür ve dilin özelliklerine uyarlanmasıdır. Bu süreçte dilin yanı sıra kültürel farklılıklar da göz önünde bulundurulur.
6. Redaksiyon ve Düzelti: Çevirisi tamamlanmış metinlerin dil bilgisi, üslup ve terminoloji açısından kontrol edilmesi ve gerekli düzeltmelerin yapılmasıdır.Bu hizmet, metnin kalitesini artırır.
7. Alt Yazı ve Dublaj Çevirisi: Film, dizi ve belgesel gibi görsel-işitsel içeriklerin çevirisidir. Çevirmen, diyalogları hedef dile aktarırken kültürel uyumu ve izleyici deneyimini dikkate alır.
8. Edebi Çeviri: Roman, şiir ve tiyatro eserleri gibi edebi metinlerin çevirisidir. Bu tür çevirilerde, yazarın üslubu ve eserin sanatsal değeri korunmalıdır.
9. Akademik Çeviri: Bilimsel makale, tez ve araştırma raporlarının çevirisidir. Akademik dil ve terminolojiye hakimiyet gerektirir.
10. İşaret Dili Çevirisi: Duyma engelli bireyler için işaret dili ile yapılan çeviridir. Bu hizmet, özellikle eğitim ve sağlık alanlarında önem taşır.
Çevirmenler, dil ve kültürler arası iletişimi sağlayarak, bireyler ve kurumlar arasında anlam bütünlüğünü koruyan profesyonellerdir. Her bir çeviri türü, farklı beceri ve uzmanlık gerektirir; bu nedenle çevirmenlerin sürekli olarak kendilerini geliştirmeleri ve alanlarındaki yenilikleri takip etmeleri önemlidir.
Tercüman Nedir? Çevirmen Nedir?
Tercüman genel olarak çevirmenlik mesleği ile karıştırılır. Aslında her ikisinin de yaptığı görevler oldukça farklıdır. Bu bağlamda baktığımızda sektör içerisinde her ikisini yapan da vardır, yalnızca birisini icra eden de gözlemlenmektedir. Çeviri ya da çevirmenlik mesleği olmasaydı dünya bambaşka bir yer olurdu. Farklı dillerde konuşan birçok kişi anlaşamaz, medeniyet bugünkü halini alamazdı. Bu bağlamda çevirmenlere/tercümanlara büyük görevler düşmektedir. Dünyayı daha anlaşılır bir yer haline getirmek için tüm bilgi ve birikimlerini ortaya koymalıdırlar. Tarihte birçok çeviri hatasının görüldüğü ve özellikle diplomaside bu hataların su götürmediği bir gerçektir. Bu açıdan bakıldığında iyi bir çevirmen aynı zamanda iyi bir yerelleştirme uzmanı olarak da görev yapmalıdır.
Çeviri sektörü dışarıdan bakıldığında ayrıntısı görülmeyen, ancak içine girildikçe farklı dallara ayrıldığı gözlemlenen bir alandır. Hemen hemen her çeviri kolu için ayrı bir uzmanlık alanı gerekir. İster yazılı ister sözlü olsun eğer ortada bir çeviri söz konusu ise uzmanlık alanı da onunla birlikte gelir. Dolayısıyla her yapılacak çeviri konunun uzmanı olmayan kişiler tarafından çevrilirse faciaya sebep olabilir.
İvogsan Uluslararası Dil Hizmetleri Sağlayıcısı olarak sektörümüzdeki en ufak ayrıma dikkat ediyoruz, işimizi yaparken asla kavramları birbirine karıştırmıyoruz. Buradan hareketle her projeye titizlik ile yaklaşıyoruz.
Tercüman Nedir? Tercüman Kimdir?
Tercümanlar, kaynak dilden hedef dile sözlü olarak aktarım yapan kişilere denir. Burada anahtar kelimemiz "sözlü” kelimesidir. İşte bir tercümanı çevirmenden ayıran en büyük fark budur.
Tercümanlar, sözlü alanın hemen her yerinde kendilerini gösterirler. Ardıl tercüme, simultane tercüme, online simultane tercüme, telefonda tercüme vb. gibi birçok alanda tercüman desteği sağlanır.
Tercüman olabilmek için öncelikle yabancı dil konuşma yeteneğinizin çok iyi olması gerekmektedir. Ancak bunun dışında akademik eğitim de şarttır. Üniversitelerin "Tercümanlık” alanlarında alabileceğiniz doğru bir öğrenim programı ile tercümanlık mesleğine adım atabilirsiniz. Ancak bunun dışında önemli diğer nokta tecrübe faktörüdür. Her meslekte olduğu gibi tercümanlar da belirli sayıda iş yaptıktan sonra tecrübe kazanma şansını elde ederler. Dolayısıyla bu süreç alanlarını belirlemelerinde de yardımcı olur.
Tercümanlarda atlanan en büyük konulardan birisi de alandır. Yukarıda bahsettiğimiz gibi her tercümanın bir çevirmen gibi alanı olmalıdır. Örneğin, tıp kongresinde simultane tercümanlık yapan bir meslek paydaşı, dili ne kadar iyi bilse de teknik terimlere hakim değilse başarılı bir dil geçişi yakalayamaz ve yaptığı iş eksik kalır. İvogsan’da böyle durumlara asla müsaade etmiyoruz ve projenize mutlaka alanını özümsemiş, tecrübeli arkadaşımızı görevlendiriyoruz.
Çevirmen Nedir? Çevirmen Kimdir? Ne İş Yapar?
Çevirmen, adından da anlaşılacağı gibi kaynak dilden hedef dile çeviri işi yapan kişidir. Tercüman gibi aynı görevi üstlenir ancak en önemli farkı yazılı alanda işlerini yürütür. Sözlü alana çok fazla müdahale etmeyen çevirmenler, edebiden bilimsele, hukukiden mühendislik ve tıp alanına kadar geniş yelpazede görev alırlar. Çevirmenlik mesleği, oldukça eskiye dayanan bir meslek olması sebebi ile özel bir güne de sahiptir. 30 Eylül Dünya Çevirmenlik Günü, her yıl tüm dünyada meslek içerisindeki paydaşlar tarafından kutlanmaktadır. Çevirmenlik mesleğine adım atabilmek için akademik eğitim almak şart değildir. Ancak işi akademik şartlar altında yapmak ve diplomalı olarak iş bulmak istiyorsanız, "Mütercim” bölümlerinde öğrenim görerek, çevirmenlik mesleğine adım atabilirsiniz. Çevirmenlik sektöründe çalışmak istediğiniz alanı kendiniz belirliyorsunuz. Hangi taraf size daha yakınsa o bölümde çalışma yürütmek sizin adınıza en doğru olanıdır. Bu bağlamda edineceğiniz tecrübe oldukça önemlidir.
Tercüman ve Çevirmenin Farkları Nelerdir?
Yazımızın başında mesleğin iki temsilcisi arasında çok ince ama önemli bir fark olduğundan bahsetmiştik. Tercüman sözlü iş yapar. Çevirmen ise yazılı çevirilere imza atar. Ancak meslek içerisinde ne yazık ki ikisi de birbirine kavramsal olarak karıştırılır. Çevirmenler mekandan bağımsız çalışabilirler. Dolayısıyla bugün dünyanın neresinde bulunurlarsa bulunsunlar rahatlıkla çalışabilirler. Bu açıdan bakıldığında tercümana göre daha avantajlı konumdadır.
Tecrübeli Çevirmen ve Tercüman İvogsan’da
İvogsan Uluslararası Dil Hizmetlerinde görev yapan her tercüman ve çevirmen, yalnızca kendi alanında iş yapar. Farklı alanlardan ve kavramlarına hakim olmayan bir çevirmen ya da tercüman ile proje yürütmüyoruz. Böylece herhangi bir eksiklik yaşanmadan tüm süreci profesyonelce idare ediyoruz. Hem tercümanlık hem de çevirmenlik alanlarında tüm dillerde çapraz çeviri yapabilen kadroya sahibiz. Bu sayede dünya üzerinde farklı noktalarda tercüman sıkıntısı çeken çeviri/tercüme bürolarına yardımcı oluyoruz. Bugün dünya üzerinde birçok büro, İvogsan Uluslararası Dil Hizmetleri Sağlayıcısından destek alıyor. Böylece müşterilerine en iyi hizmeti, hızlı bir şekilde veriyor. Profesyonel çeviri ekibimiz ve arka planda tüm işleri yürüten proje yöneticilerimiz sayesinde aldığımız tüm işleri hızlı ve etkin bir biçimde sonlandırarak, teslim ediyoruz. Hem yazılı hem de sözlü alanlarda yanınızda oluyoruz.