Seslendirme

İlgili Blog Başlıkları

seslendirme

Seslendirme


Dublaj çeviri projelerinde tercüme bürolarına tüm dillerde destek oluyoruz.

Seslendirme (Dublaj) Çevirisi

Dublaj Nedir?

Dublaj, film sektörünün doğuşu ile ortaya çıkmış bir kavramdır. 1930’lu yıllara kadar sesli filmlere rastlanmamaktaydı. Dönem filmlerine sessiz film adı veriliyordu. İzleyici konuşmaları duyamaz, sadece görebilirdi. Bu dönemde genellikle ara yazı dediğimiz bir teknik kullanılmaktaydı. Ara yazılar ile birlikte seyirci filmin gidişatı hakkında bilgi sahibi olurdu. Bazı önemli diyaloglar da ara yazılarla verilirdi. Ancak bu ara yazılar filmin akışını çok fazla kesmezlerdi. Teknolojinin gelişmesi ile birlikte film sektöründe de gelişmeler yaşanmış, ses artık dahil olmaya başlamıştı. Bu dönemden sonra ya altyazı kullanılacaktı ya da dublaj. Sessiz film döneminin parlayan yıldızı, Şarlo tiplemesine hayat veren Charlie Chaplin, sinemaya sesin girmesine hep soğuk durmuştur. Ancak o da 1930’ların sonunda faşist yönetimleri eleştirdiği filmi "Büyük Diktatör” ile bu bakış açısını değiştirmiştir.

Yine bu dönemde Rus sineması özellikle Sovyet etkisi ile 1920’lerde Eisenstein, Vertov gibi yönetmenlerle büyük çıkış yakalamıştı. Ancak, Stalin döneminde sinemaya önem verilmemesi ve tekniklerin takibinin sağlanmaması sonucunda Sovyet sinemasına ses(dublaj) oldukça geç dönemde girmiştir. Bu da Sovyetler Birliğinin sinemasına büyük darbe vurmuştur.

Türk sinemasında ise dublaj tekniği, 1930’lu yılların sonunda sıklıkla kullanılmaya başlamıştır. Bu yıllarda filmler sessiz çekilir, stüdyoya giren ses sanatçıları filme dublaj yaparlardı. Bu iki öğe stüdyolarda eşleştirilir ve izleyici ile buluşturulurdu.

Dublaj Çeviri Nedir?

Yabancı kaynaklı film, dizi, belgesel ya da eğitim videolarındaki seslerin yerel dil ile seslendirilmesi amacıyla yapılan çevirilere dublaj çevirisi denir.

Dublaj tekniği insanların sinema alışkanlıkları üzerinde büyük fark yaratmıştır. Sesli filmlere zaman içerisinde büyük rağbet olması, bütün dünyada sinema sektörünü bu tekniğe yöneltmiştir. Dublaj çeviri alanında İvogsan Uluslararası Dil Hizmetleri olarak çalışmalar yapıyoruz. Çeviri bürolarına bu alanda hizmet vermekteyiz. Türkçeden tüm dillere, tüm dillerden Türkçeye dublaj çevirisi yapıyoruz.

Dublaj Çeviri Hangi Alanlarda Kullanılır?

Dublaj çevirisi, belgesel, film, dizi, eğitim videoları, reklam filmleri gibi pek çok alanda dublaj tekniği kullanılmaktadır. Her alanın kendisine uygun teknikleri bulunmaktadır. Örneğin, belgesel dublajında daha sakin bir seslendirme yapılırken,  sinema filmlerinde konusuna ve sahnesine uygun seslendirme teknikleri uygulanır.

Dublaj Çevirisinde Üstün Hizmet Kalitesi

Seslendirme çevirmenliğinde İvogsan Uluslararası Dil Hizmetleri Sağlayıcısı, çeviri bürolarına üstün hizmet standardında hizmet vermektedir. Tarafımıza iletilen video içeriğini tüm boyutları ile inceliyoruz. Çeviri yapılırken bağlamdan koparmamak için içeriğin tamamını kapsayacak şekilde detaylı analizi yapılmalıdır. Gerekli çalışmalar yapıldıktan sonra çeviri aşamasına geçilir ve bu noktada bir ekip tarafından tüm çeviri işlemleri yapılır. Son olarak kontrol edilmek üzere dublaj çevirisi editörlere teslim edilir. Kontrollerin yapılmasından sonra eksik yanlar varsa düzeltilmesi için çeviri ekibine iş geri gönderilir ve sonunda tekrar kontrol edilir. Eksik yer olmadığı tespit edilen proje çeviri büronuza teslim edilerek, işlem sonlandırılır. Tüm saydığımız işlemler size taahhüt ettiğimiz zaman dilimi içerisinde yapılarak, zamandan tasarruf etmeniz sağlanır.

Neden Biz?

İvogsan Uluslararası Dil Hizmetleri Sağlayıcısı, global arenada birçok tercüme bürosu ile çalışmaktadır. Bizi tercih etmelerinin sebebi, zaman, hız ve müşteri odaklı çalışmamızdır. İvogsan bünyesinde tüm dillerde dublaj çevirisi yapan tercüman bulunmaktadır. Bu açıdan bakıldığında, tercüme bürolarının her dil için ayrı tercüman ile çalışması ve sonucunda oluşan zaman kaybının önüne geçiyoruz. Böylece standart bir hizmet anlayışı ile çeviri çalışmaları yapıyoruz.

İvogsan, çeviri projelerini hızla sonuçlandırarak yine zamandan tasarruf etmenizi sağlar. Böylece müşterilerinize profesyonel ve kaliteli hizmeti sunmuş oluyorsunuz.

Dublaj çeviri projeleriniz için info@ivogsan.com mail adresi ve +90 553 260 75 77 numaralı Whatsapp hattı üzerinden, dilediğiniz saatte ulaşabilirsiniz.

 

 

 

0553 260 75 77 Whatsapp New -->