Edebi çeviri alanında tercüme büroları için çeviri yapıyoruz. Alanda tüm dillerden Türkçeye, Türkçeden tüm dillere tercüme imkanı sunuyoruz.
Bir yazarın eserinin başka
dillere çevrilmesi işlemine edebi çeviri denir. Edebi çevirilerin bu alanda
uzmanlaşmış kişiler tarafından yapılması oldukça önemlidir.
Edebiyat toplumların birikimlerinin
toplamıdır. Türk ve dünya edebiyatında geçmişte ve günümüzde çeşitli eserler
verilmekte ve bu eserlerin çeşitli dillere kazandırılması söz konusu
olmaktadır. Bu tür çevirilerin uzmanlığı, edebiyatı seven, son çıkan eserleri
dikkatle takip eden ve kendisini yazarla bütünleştirebilen çevirmenler
tarafından daha çok tercih edilir. Toplumların yaşadığı pek çok tarihsel süreci
edebiyatta görebilirsiniz. Bunu başka toplumlara aktarmak gibi bir görevi olan
edebi çevirmenlerin, yaptıkları işlerle kendi toplumu ve çevirisini yaptığı
kitap arasında köprü vazifesi görür.
Yabancı kaynaklı bir eser
okunduğunda çevirmenine mutlaka dikkat ederiz. Bunun nedeni bazı çevirmenlerin
yaptığı işlerde çok başarılı olmasıdır. Kitabın dili yoğun değil ve anlaşılır
düzeyde ise okuyucular için harika bir çeviridir. Kaldı ki bazı kitaplar yazarı
ve çevirmeni ile mükemmel uyum yakalayarak satış grafiğini yukarıya
taşıyabilir. Bu nedenle edebi çeviriler oldukça önemlidir. İvogsan Uluslararası
Dil Hizmetleri Sağlayıcısı, edebi alanda uzman çevirmenler ile çalışarak,
birçok tercüme bürosunun projesini sonuçlandırdı. Tercüme bürolarına tüm
dillerde edebi tercüme hizmeti İvogsan’dadır.
Çeviriyi yapacak olan uzman
tercüman eseri mutlaka okumalı ve gerekli notlarını almalıdır. Eğer daha önce
hiç çevirmediği bir yazarsa başka eserlerini de okuyarak onun dilini anlamaya
çalışır. Oluşturduğu notlar ve taslak ile çeviri yapmaya başlar. Yazarın
dilinden ve tarzından çok uzaklaşmadan eseri çevirir. Burada dikkat edilmesi
gereken önemli husus, çevirmen yaptığı iş ile kitabı çok başka bir noktaya
taşımamalıdır. Bu konuda oldukça titiz çalışarak eserin gücünü kırmaktan
kaçınmalıdır.
Edebiyat alanında çeviri yapan
çevirmenlerin belli başlı özellikleri bulunur. Bunları şu şekilde
sıralayabiliriz;
Kültürel Kodlara Hakim: İyi bir edebi tercüman her iki dile
hakim olduğu kadar iki toplumun kültürel kodlarını da iyi bilmelidir. Edebiyat,
toplumların yansımalarını içerdiği için kültürel öğelerin bilinmesi elzemdir.
Ancak yalnızca kaynak dildeki kültür değil hedef dildeki kültürün de
özümsenmesi gerekmektedir.
Yazım Kurallarına Uymalı: Edebi çeviri alanında çalışmalar
yapan çevirmenimiz yazım kuralları konusunda katı olmalıdır. Hem kaynak dilin
hem de hedef dilin yazım kurallarını iyi özümsemiş olan çevirmen, bu kurallara
kati suretle riayet etmelidir. Etmediği takdirde eserin içeriği anlaşılmayacak
cümleler içerebilir ve bu da eserin satış grafiğini olumsuz yönde
etkileyebilir.
Eseri Değiştirecek Müdahalelerden Kaçınmalı: Eser, yazıldığı gibi çevrilmelidir.
Çevirmen herhangi bir şekilde eseri değiştirecek müdahalelerde bulunmamalıdır.
Çeviri yapılırken ortaya bambaşka bir yazınsal ürün çıkmamalıdır. Edebi çeviri
alanında uzmanlaşmış bir çevirmen bu konuları iyi bildiği için gerekli
düzenlemeleri buna göre yapabilir.
İvogsan Uluslararası Dil
Hizmetleri Sağlayıcısı olarak çalıştığımız edebi çevirmenlerde bu özellikleri
mutlaka ararız. Bunun yanında akademik eğitim sürecinden geçmiş, edebi
alanlarda eğitim almış ve uzmanlık kazanmış çevirmenler olmasına da dikkat
ederiz. Böylece çeviri bürolarına en iyi hizmet kalitesini vermiş oluruz.
Türkçeden tüm dillere tüm dillerden Türkçeye kaliteli edebi tercüme hizmetini
sunuyoruz.
Roman, öykü, şiir, oyun, deneme,
senaryo, süreli yayın gibi alanlarda İvogsan Uluslararası Dil Hizmetleri
Sağlayıcısında kusursuz bir hizmet vermekteyiz. Özellikle son dönemlerde
teknolojinin de sayesinde dünyada çıkan son edebi eserler okuyucular tarafından
takip edilmekte ve yayınevleri tarafından çevirisinin yapılması talep
edilmektedir. Son dönem roman
edebiyatında fantastik eserler yükselişe geçmiştir. Bu tür eserlerin çevirisi
de aynı düzeyde artmıştır.
Çeviri büroları tarafından İvogsan
Uluslararası Dil Hizmetlerinin seçilmesinin birkaç nedeni vardır. Bunlardan
ilki zaman yönetiminde size yardımcı olmasıdır. Edebi eser çevirisinde her
dilde ayrı tercüman ile anlaşmak durumunda kalan çeviri büroları oldukça fazla
zaman kaybetmektedirler. Özellikle ülkemizde tercümanı az bulunan dillerde İvogsan
size yardımcı olmayı teklif ediyor. Böylece zamandan tasarruf etmenin yanında
her dilde üstün hizmet kalitesine ulaşacaksınız. Ayrıca söz verdiğimiz zaman
içerisinde edebi tercümeyi yapıyoruz ve teslim ediyoruz.
İvogsan Uluslararası Dil
Hizmetleri Sağlayıcısında tüm dillerden Türkçeye, Türkçeden tüm dillere tıbbi
çeviri hizmeti kusursuzca ve hızlı bir şekilde sağlanmaktadır. . ISO 9001:
2015, ISO 17100: 2015, ISO 10002: 2014, OHSAS 18001 kalite standart
belgelerine sahip İvogsan, yüksek kalite standartlarında projelerinizi
sonuçlandırıyor.